英语说明文的特点三要素

英语说明文的特点三要素:目的明确、解释性强;知识性、信息性;语言通俗易懂,言简意赅,简单明了。

说明文在表达方式的运用上要以说明为主,以客观事实为依据,根据事物的特点和性质,为读者提供深刻而简洁、组织有序、例证充分、逻辑性强的文本。

说明文注重知识性,通过客观的解释,帮助人们加深对不了解的事情的理解,从而达到传播知识的效果。

说明文注重客观性,实事求是,个人感情流露少,在表达方式上,应以说明为主并辅以描写和议论。不树立自己的看法,不影响读者的看法,帮助人们了解客观事物,主要提供有用的信息。

每一事物都有它自己的本质,一个事物的特征就是它与另一个事物的区别。只有把握事物的特征,才能把被说明的事物准确、清晰地向读者介绍,使人们对事物有一个准确的认识。

事物往往具有多方面的特征,在介绍事物时,不可能在描述中涵盖一切。而是要根据需要,一次讨论一两个特征。因此,要写好说明文,还必须把握好说明文的中心。

把握事物的特征和解释的中心是写说明文的重要要求。要做到这一点,作者必须在写作前对要解释的东西进行透彻的研究,必须认识到,只有熟悉被说明的事物,了解和掌握被说明事物本身的规律才能做到。

说明文写作的角度选择要根据实际情况而定。例如,介绍牛的知识,如果是为饲养者写的,应该着重于牛的生活习性和特点;如果是为使用者写的,就应该关注牛的功能和力气;如果是为兽医写的,则主要描述牛的身体结构;如果是为消费者写的,那就介绍牛的营养价值。

写说明文的目的是让人获得知识的技能。只有解说清楚,才能达到这个目标。“说明说明,一说即明”,如何解说清楚,要注意说明的方法,注意结构的安排,注重语言的运用。

英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。

由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget thewords(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。

如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Previous post 谁才是罪魁祸首?梅西离队才是双赢结局留队的线人获利
Next post 现代推出全新帕维斯重卡 有望引进国内