三大在线翻译评测!谁能搞定方言和文言文?

在线翻译是很多人都经常需要用到的工具之一。无论你的英语多么精通,对比一下翻译软件总是需要用到的。

这里参与对比的是很多用户最常使用的谷歌翻译,有道翻译,以及一家小众翻译平台,但最近大热的—DeepL。

评价:只有DeepL相对准确的翻译为“好看”,而谷歌和有道都翻译成了 “”你小偷好看”。

评价:DeepL用了头痛的专有名词,而谷歌和有道只是把头和痛两个字搭起来而已。

评价:3个平台都有“”朋友,帮忙“”的意思。 DeepL:嘿,兄弟,帮个忙吧. 谷歌,有道则为:朋友,帮忙。 DeepL更加接近日常用语。

评价:3个平台对网络用语这方面显然是力不从心,基本是瘫痪状态。 DeepL: 嘿嘿嘿,有道:日语都蹦出来了…

评价:DeepL和谷歌都翻译成了我喝醉了,只有有道翻译成:Are you kidding me? 还算合格。

评价:面对这类绕口令式的文言文,谷歌和有道又崩溃了。 谷歌:长城,长城。 有道:墙真长, 墙真长…. 只有DeepL完整的表达了原意。

评价:3家平台都基本表达了字面原意。DeepL把九天翻译为9 heavens(天空),谷歌和有道翻译为9 days (日子)

评价:DeepL把字面意思都翻译了出来,而谷歌和有道翻译又是老毛病:碰到无法理解的句子都直接选择了跳过。

评价:DeepL把省区市翻译成了“省和市”, 而谷歌和有道都翻译为“省和自治区、直辖市”。对于日常翻译来说,我更喜欢 DeepL的风格。

评价: DeepL和谷歌的翻译基本一致。 只是有道用了has(而不是with)这个词,会让用户误以为CMOS自带了镜头和光圈。

在学术类翻译方面,DeepL,Google和有道都做的非常出色。但毫无疑问,DeepL的翻译更胜一筹,时不时的蹦出几个成语,而且在上下文的连贯性上做的很出色。 例如上文中的“浩如烟海”,“迷途”,“迁徙”等,这些词连我这个会中文的都不见得能写的出来。

实际上,最近DeepL决定使用119条“来自各种主题的冗长篇幅”进行盲测。这些由DeepL,Google,Amazon和Microsoft翻译。要求专业人员在没有提供翻译服务的信息的情况下,从这四种语言中选择最佳的翻译。根据DeepL的说法,其服务的选择频率是任何其他平台的四倍。DeepL在类别(英语到德语,德语到英语,英语到法语,法语到英语,英语到西班牙语以及西班牙语到英语的翻译)中获得了最多的选票。

这家于2017年8月才推出新的翻译工具DeepL, 由前Google员工创立。它提供了一种翻译工具,可以产生比任何主要竞争对手更自然的措词文本。

DeepL变革性的神经架构在冰岛的一台超级计算机上运行,该计算机能力为5.1 petaFLOPS(每秒5100万亿次操作),不到一秒内能翻译100万单词。“冰岛可再生能源丰富,因此我们可以在这里用非常低廉的成本训练我们的神经网络。我们将继续专注于高性能硬件”,DeepL的CTO Jaroslaw Kutylowski说。

对于DeepL 来说,目前唯一的问题或许是DeepL支持的语言数量为11种,而谷歌微软等已经支持上百种语言的相互转换了。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

Previous post 专业比赛足球场照明设计 500lx照度灯光方案
Next post 不要再为擦窗户玻璃“难”找借口了科沃斯擦窗机W1 Pro体验实测